Shakes & Fidget - Das offizielle Supportforum  

Zurück   Shakes & Fidget - Das offizielle Supportforum > Community Area > Forenspiele

Hinweis

Forenspiele Hier finden Eure Forenspiele Platz.

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1  
Alt 14.04.2015, 10:29
Benutzerbild von J11594
J11594 J11594 ist offline
Instant-Greif
 
Registriert seit: 30.03.2010
Gilde: Die Piratenbande (wo sonst)
Beiträge: 79
Standard der Google Übersetzerthread

Dies ist das neueste forenspiel des SF-Forums die regeln sind vergleichsweise simpel, wir denken uns texte aus und jagen diese 5-10 mal durch den google übersetzer und wundert sich über den grandiosen unsinn des Textes.

auf tschecish:
To je nejnovější hra z fór SF Fórum pravidla jsou poměrně jednoduché, myslíme texte a pronásledovat 5-10 krát přes google přeložit a klade si otázku, grandiózní nesmysl textu.

auf finnisch:
Tämä on uusin peli SF Foorumin säännöt ovat melko yksinkertaisia, ajattelemme tekstin ja vainoavat 5-10 kertaa kautta translate ihmettelee mahtipontisia hölynpölyä tekstiä.

auf cebuano:
Kini mao ang labing bag-ong game gikan sa SMF Forum lagda na yano, maghunahuna kita sa teksto, ug pagalutoson 5-10 nga mga panahon pinaagi sa mga katingalahan sa mga high-nanagpatunog pulos sa paghubad sa teksto.

und zurück ins deutsche:

Das ist das neue Spiel von den SMF Forum einfachen Regeln, denken wir, den Text und verfolgen 5-10 mal durch die Wunder der hochklingenden Unsinn Interpretation des Textes.


und jetzt seit ihr dran
__________________
ich hab ein glas voll dre-eck
ich hab ein glas voll dre-eck
und rat mal was da drin ist
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 14.04.2015, 10:57
DanLDSkal
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Deutsch: Das ist ein interessantes Spiel mit überraschenden Ergebnissen, aber da hätte ich noch eine Frage: Du hast alles in einen Satz geschrieben, sollen wir es auch so machen oder dürfen es mehrere Sätze sein?

Serbisch: Ово је занимљива игра са изненађујућих резултата, али имам питање: Да ли имате нешто пише у сету, и ми смо дужни да то тако или може бити неколико сетова?

Italienisch: Questo è un gioco interessante con risultati sorprendenti, ma ho una domanda: Hai scritto qualcosa nel set, e siamo obbligati a farlo o può essere diverse serie?

Esperanto: Tiu estas interesa ludo kun miriga rezultojn, sed mi havas demandon: Ĉu vi skribis ion en la aro, kaj ni devos fari ĝin aŭ povas esti malsamaj serioj?

zurück ins Deutsche: Dies ist ein interessantes Spiel mit erstaunlichen Ergebnissen, aber ich habe eine Frage: Haben Sie etwas in der Gruppe geschrieben, und wir müssen es tun, oder können verschiedene Reihe sein?
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 14.04.2015, 12:31
Benutzerbild von Tush
Tush Tush ist offline
Pilzsammler
 
Registriert seit: 14.03.2011
Gilde: die alleinen
Beiträge: 32
Standard

Das ist mir aber zu viel Arbeit. Ich will lieber Gedichte verfassen.

Französisch: Mais ce est trop de travail. Je préfère écrire des poèmes.

Russisch: Но это слишком много работы. Я предпочитаю писать стихи.
(No eto slishkom mnogo raboty. YA predpochitayu pisat' stikhi.)

Persisch (von rechts zu lesen): اما این کار بیش از حد است. من دوست دارم به نوشتن شعر.

Englisch: But this is too much work. I like to write poetry.

Zurück in Deutsch: Aber das ist zu viel Arbeit. Ich mag, Gedichte zu schreiben.

Einfache Sätze stellen
offenbar kein Problem dar,
wie es in diesen Fällen
klar und deutlich zu seh'n war.
__________________
______________________
© Oliver Knörzer, Ed Gedeon, Robert M. Cook, Tom Sidell, Dan Shive, Jeph Jacques, Mason Williams, Pascalle Lepas (Ava)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 14.04.2015, 15:54
Kätzchen
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Deutsch: Alle meine Entchen schwimmen auf dem See, Köpfchen in das Wasser, Schwänzchen in die Höh.

Bengalisch: হ্রদ সাঁতার সব আমার পাতিহাঁসের দেহে, জলের মধ্যে HOH মধ্যে পুচ্ছ মাথা.

Lateinisch: Omnia anates natat in mari, in aquam capite, cauda in Hoh.

Vietnamesisch: Tất cả vịt của tôi bơi trên hồ, đi vào trong nước, đuôi trong Hoh.

Portugiesisch: Todos os meus patos que nadam no lago, dirigir-se para a água, cauda na Hoh.

Zurück ins Deutsche: Alle meine Enten schwimmen auf dem See, in Richtung der Wasser, Schwanz in der Hoh.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 14.04.2015, 16:53
Benutzerbild von Khayala
Khayala Khayala ist offline
Übungspuppe
 
Registriert seit: 24.01.2015
Gilde: PaG (Server 35)
Beiträge: 0
Standard

Deutsch: Kommt ein Kannibale zur Partnervermittlung: "Ich hätte gern ein Mädchen nach meinem Geschmack..."

Aserbaidschanisch: Gəlinlər üçün adamyeyən Əgər: "Mən zövq bir qız istərdim ..."

Niederländisch: Als kannibalistische voor bruiden: "Ik zou graag een meisje te genieten ..."

Slowenisch: Če cannibalistic za neveste: "Jaz bi rad, da uživajo dekle ..."

Zurück ins Deutsche: Wenn kannibalischen für Bräute: "Ich möchte ein Mädchen zu genießen ..."

Jetzt versteht niemand mehr den Witz...
__________________
Rechnen Sie bei diesem User bitte mit:

☑ Rumgezicke...☑ Klugscheißerei...☑ Albernheiten...☑ langer Leitung...☑ Sexappeal
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 14.04.2015, 21:56
Benutzerbild von nenkaj
nenkaj nenkaj ist offline
Fidgets Greif
 
Registriert seit: 02.07.2010
Gilde: Ritter der Nacht
Beiträge: 867
Standard

ich heiße Sie herzlich willkommen beim Österreichischen Verein für rauhaarige Vorstehhunde

Serbisch in Kyrillisch: Желим вам добродошлицу из Аустријског друштва за жице косе Указујући

Englisch: I wish you a warm welcome from the Austrian Society for wire-haired Pointing

Französisch: Je vous souhaite un accueil chaleureux de la Société autrichienne pour pointage à poil dur

Italienisch: Vi auguro un caloroso benvenuto dalla Società Austriaca per Pointing pelo duro

zurück ins Deutsche: Ich wünsche Ihnen ein herzliches Willkommen von der Österreichischen Gesellschaft für Wirehaired Zeigen

das geht ja noch
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 15.04.2015, 21:50
Benutzerbild von J11594
J11594 J11594 ist offline
Instant-Greif
 
Registriert seit: 30.03.2010
Gilde: Die Piratenbande (wo sonst)
Beiträge: 79
Standard

DEUTSCH:
Heute abend möchte ich auf die frage eingehen ob auch ganze texte in diesem spiel zulässig sind.
Längere Texte stellen kein problem dar, sie sind vielmehr wünschenswert da sie den übersetzer sehr viel stärker belasten können.
Was ich ihnen mit diesem kurzen text verdeutlichen möchte

FINNISCH:

Tänä iltana haluaisin kysyä, onko kaikki saadut tekstit ovat sallittuja tässä pelissä.
Pidemmät tekstit edustavat ole ongelma, vaan ne ovat toivottavia, koska ne voivat veloittaa kääntäjä paljon.
Haluaisin havainnollistaa niitä tässä lyhyt teksti

LATEIN:
Vellem tamen sciscitari, utrumne omnes accepimus Hodie licet textus elit.
Iam non obstant textus repraesentant, sed multum appetibilis, quia reperit compilator.
Vellem hanc brevem illustrant

POLNISCH:
Chciałbym zapytać, czy wszystkie otrzymane dziś choć tekstu gry.
Ja już nie stoją na drodze do tekstu, który reprezentują, ale wiele z tego, co jest pożądane, ponieważ stwierdza, że kompilator.
Życzę tego krótkiego otwartość

FRANZÖSISCH:
Je voudrais demander si tous reçu aujourd'hui, même si le texte.
Je ne suis dans la voie de texte qui représente, mais beaucoup de ce qui est souhaitable, elle indique que le compilateur.
Je souhaite que cette courte ouverture

zurück ins deutsche:
Ich möchte Sie bitten, wenn alle heute erhalten, auch wenn der Text.
Ich bin in der Art von Text, aber eine Menge von dem, was wünschenswert ist, darstellt, bedeutet dies, dass der Compiler.
Ich hoffe, dass diese kurze Öffnungs

Zitat:
wo ist er hin
wo ist er hin
ich red vom sinn
__________________
ich hab ein glas voll dre-eck
ich hab ein glas voll dre-eck
und rat mal was da drin ist
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 18.04.2015, 09:14
Benutzerbild von Zathyra
Zathyra Zathyra ist offline
Übungspuppe
 
Registriert seit: 27.09.2010
Gilde: ex-gamedevils, -nachtmahr, -piratemonkeys, ect ^^
Beiträge: 4
Standard

Deutsch:
Das klingt aber wirklich nach nem lustigen Spiel. Und ich glaube, je mehr Alltagssprache wir reinbringen, desdo lustiger könnte es werden. Oder ein paar schöne Zeideutigkeiten. Fällt mir nur jetzt gerade nix ein. ^^

Esperanto:
Tiu vere sonas kiel amuza ludo. Kaj mi kredas ke la pli ĉiutaga lingvo ni reinbringen, desdo amuza ĝi eblus. Aŭ kelkaj plaĉaj Zeideutigkeiten. Se mi nur nun nur nenio. ^^

Walisisch:
Mae hyn yn wir yn swnio fel gêm hwyliog. Ac yr wyf yn meddwl bod yr iaith yn fwy bob dydd yr ydym yn reinbringen, desdo hwyl y gallai fod. Neu ryw Zeideutigkeiten 'n glws. Os byddaf yn dim ond yn awr dim ond dim byd. ^^

Hindi:
यह वास्तव में एक मजेदार खेल की तरह लगता है। और मुझे लगता है कि हम reinbringen अधिक रोजमर्रा की भाषा, desdo मज़ा यह हो सकता है। या फिर कुछ Zeideutigkeiten अच्छा। मैं केवल अब बस कुछ भी नहीं हैं। ^^

Afrikaans:
Dit klink regtig soos 'n prettige speletjie. En ek dink dat ons reinbringen meer alledaagse taal, desdo pret dit kan wees. Of 'n Zeideutigkeiten goed. Ek het nou eers net mooi niks. ^^

Russisch:
П prettige spelletjes Dit Клинк полк Шоош. En IK Динк DAT дополнения reinbringen Meer alledaagse тал, desdo прет дит кан Wees. Из 'N Zeideutigkeiten GOED. Ek гет Nou EERS чистые Муи Niks. ^^

Deutsch:
P prettige spelletjes Dit Klink Regiment Soos. En IK Dink DAT Ergänzungen reinbringen Meer alledaagse Tal, desdo rausch dit kan Wees. Aus 'N Zeideutigkeiten GOED. Ek het Nou EERS sauber Mui Niks. ^^


Erm.. ja... damit wär alles gesagt ^^
Wobei.... https://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0
__________________

Geändert von Zathyra (18.04.2015 um 09:18 Uhr)
Mit Zitat antworten
Folgende User bedankten sich bei Zathyra für das Posting:
  #9  
Alt 18.04.2015, 14:02
Benutzerbild von PegaLil
PegaLil PegaLil ist offline
Prinzessin von allem, was laut und rockig ist
 
Registriert seit: 10.07.2013
Gilde: Eireann s12
Beiträge: 0
Standard

Deutsch (Ausgangssprache):
So. Nun bin ich auch mal dran. Ich dachte erst, dass dieses Spiel irgendwie recht langweilig ist. Jedoch habe ich mir die Texte mal durchgelesen und es ist teils doch ziemlich amüsant. Ich könnte es mir auch äußerst interessant vorstellen, wenn man eine (bekannte) Ballade durch den Übersetzer durchschieben würde. Oder auch speziellere deutsche Wörter. Mal schauen, fällt mir jetzt ein Beispiel ein? Wie wäre es mit dem Sandkastenfreund oder auch der Hohlbirne? Scheint mir beides eher Deutsch zu sein, wobei ich bei der Hohlbirne den Ursprung nicht kenne und so weiter und so fort. Na dann wollen wir mal.

Englisch:
So. Now I'm even think about it. At first I thought that this game is kinda pretty boring. However, I've read through the texts of times and it is partly but quite amusing. I could also see myself extremely interesting if you would ballad by pushing through a translator (known). Or even more special German words. Let's see, I now think of an example? How about the childhood friend, or even the hollow bulb? Seems to me both more likely to be German, and I do not know the origin at the hollow pear and so on and so forth. Well here we go.

Finde ja interessant, dass es einmal hollow bulb und einmal hollow pear ist.

Isländisch:
So. Nú er ég jafnvel að hugsa um það. Í fyrstu hélt ég að þessi leikur er soldið ansi leiðinlegur. Hins vegar hef ég lesið í gegnum texta sinnum og það er að hluta til en alveg skemmtilegur. Ég gæti líka séð mig afar áhugavert ef þú væri Ballad með því að ýta í gegnum þýðandi (þekkt). Eða jafnvel meira sérstakt þýska orð. Við skulum sjá, ég held nú að dæmi? Hvað um bernsku vini, eða jafnvel holur peru? Virðist mér bæði líklegri til að vera þýska, og ég veit ekki uppruna í holur peru og svo framvegis og svo framvegis. Jæja hér við fara.

Niederländisch:
So. Nu ben ik erover na te denken. In eerste instantie dacht ik dat dit spel is een beetje saai. Echter, ik heb gelezen door de tekst als ze eenmaal onderdeel, maar heel vermakelijk. Ik kon ook zie mezelf erg interessant als je zou Ballad van duwen door een vertaler (bekend). Of nog specialer Duitse woorden. Laten we eens kijken, ik denk nu dat het geval? Wat jeugdvrienden, of zelfs holle bol? Lijkt mij zowel meer kans Duitser te zijn, en ik weet niet de oorsprong van de holle bol en zo verder en zo voort. Nou daar gaan we.

Deutsch:
So. Jetzt bin ich darüber nachgedacht. Zuerst dachte ich, dass dieses Spiel ein wenig langweilig. Allerdings habe ich den Text, wenn es ein Teil, aber recht unterhaltsam zu lesen. Auch konnte ich mich selbst sehr interessant wäre, wenn Sie Ballade vom Übersetzer (bekannten) schieben. Oder noch spezieller deutschen Wörtern. Mal sehen, ich denke, dass das der Fall ist? Welche Freunde aus der Kindheit oder auch Hohlkugel? Mir scheint, beide eher, deutsch zu sein, und ich weiß nicht, die Herkunft der Hohlkugel und so weiter und so fort. Nun, hier sind wir.
---

Richtig. Nun sind wir hier.
Zitat:
Mal sehen, ich denke, dass das der Fall ist?
Tue ich das?
Ich werde ab jetzt nur noch Hohlkugel sagen, nie wieder Hohlbirne.
Ich finde insgesamt ist auch das sehr feiner Deutsch.
__________________
Mit Zitat antworten
Die folgenden 3 User sagen "Danke" zu PegaLil für dieses Posting:
  #10  
Alt 21.04.2015, 13:25
Benutzerbild von Siranya Tordam
Siranya Tordam Siranya Tordam ist offline
Strider-Reiter
 
Registriert seit: 23.08.2012
Gilde: Die chilligen Kekse
Beiträge: 148
Standard

Also bisher musste ich ziemlich viel lachen bei dem was ich hier so zu lesen bekommen habe. Deshalb habe ich beschlossen es auch mal zu versuchen. Dies gestaltet sich etwas schwierig, da ein kreischendes Kind an meinem Bein klebt und pausenlos etwas neues möchte. Selbstverständlich habe ich mich vor dem Weiterschreiben zuerst um das Kind gekümmert, was man hier ja nicht einfach so erkennen kann. Ich erzähle das auch alles nur, damit der Text schön lang wird. Ich bin schon sehr gespannt was der Übersetzer am Ende daraus macht. Smileys habe ich absichtlich nicht verwendet, um den Übersetzer nicht unnötig zu verwirren. Normalerweise sind meine Texte schön damit untermalt. Also legen wir mal los!

English
So far I had pretty much laugh at what I got here to read it. That's why I decided to try it sometimes. This is a little more difficult because a screeching child cleaveth to my leg and constantly want something new. Of course, I first looked after the child before continuing to write what you really can not see so easy here. I tell everything just so that the text is nice and long. I'm very excited about what the translator at the end of it. Smileys, I have not used intentionally in order not to unnecessarily confuse the translator. Normally, my lyrics are beautiful accompanied it. So we set's go!

Maltesisch
S'issa kelli pretty ħafna tidħaq lejn dak I ltqajna hawn biex taqraha. C'est pourquoi I iddeċieda li jippruvaw dan kultant. Dan huwa xi ftit aktar diffiċli minħabba tifel screeching cleaveth biex riġel tiegħi u kontinwament trid xi ħaġa ġdida. Of course, I-ewwel ħarsu wara l-wild qabel ma jkompli biex jiktbu dak li int verament ma tistax tara daqshekk faċli hawn. I tell kollox biss sabiex it-test huwa sbieħ u twil. Jien eċċitati ħafna dwar dak it-traduttur fl-aħħar ta 'dan. Ismileys, I ma jkunux użati intenzjonalment sabiex ma ssirx konfużjoni bla bżonn l-traduttur. Normalment, lirika tiegħi huma sbieħ akkumpanjati dan. Allura aħna waqqafna go!

Hebräisch
עד כה אני די לצחוק על מה שיש לי כאן כדי לקרוא אותו. זו הסיבה שהחלטתי לנסות את זה לפעמים. זה קצת יותר קשה כי ילד צווחות cleaveth לרגל שלי ורוצה משהו חדש כל הזמן. כמובן, הסתכלתי אחרי הילד ראשון לפני שתמשיך לכתוב את מה שאתה באמת לא יכול לראות כל כך קל כאן. אני אומר לי הכל רק כדי לבדוק את זה נחמד וארוך. אני מאוד שמח על מה שהמתרגם בסוף זה. סמיילים, אני לא השתמשתי במכוון על מנת שלא מתורגמן בלבול מיותר. בדרך כלל, המילים שלי הן יפים ליוו אותה. ולכן אנו קובעים ללכת!

Irisch
Go dtí seo tá mé ag gáire go leor ag an méid atá mé anseo a léamh. Sin é an fáth a bheartaigh mé triail a bhaint sé uaireanta. Tá sé beagán níos deacra mar gheall ar leanbh screadaíl cleaveth mo chos agus theastaigh rud éigin nua-am ar fad. Ar ndóigh, d'fhéach mé tar éis an leanbh ar dtús roimh dhul ar aghaidh chun scríobh cad tú nach féidir a fheiceáil i ndáiríre éasca sin anseo. Inis mé dom gach rud díreach tar éis a sheiceáil amach deas agus fada. Tá mé an-sásta faoi na rudaí ar an aistritheoir ag an deireadh é. Smileys, nach bhfuil mé úsáidtear d'aon ghnó d'fhonn a sheachaint aistritheoir mearbhall gan ghá. De ghnáth, tá mo focail álainn in éineacht léi. Mar sin, leag muid chun dul!

Bosnisch
Do sada sam prilično smijati ono što sam pročitao ovdje. Zato sam odlučio da ga ponekad pokušati. To je malo teže, jer vrišti dijete cleaveth nogu i htio nešto novo sve vrijeme. Naravno, pogledao sam nakon prvog djeteta prije nego što nastavite da piše ono što se ne vidi baš lako ovdje. Reci mi sve što sam upravo odjavila lijepo i dugo. Ja sam vrlo sretan o tome što prevodilac na kraj. Smajliji Nisam namjerno koriste kako bi se izbjeglo nepotrebno zabune prevodilac. Obično, moja lijepa riječi s njom. Tako smo postavili da idemo!

Und zurück ins Deutsche
Bisher habe ich sehr lachen, was ich hier gelesen. Also beschloss ich, es manchmal versuchen. Es ist ein wenig schwieriger, da schreiende Kind klebt Bein und wollte etwas Neues die ganze Zeit. Natürlich habe ich mir nach dem ersten Kind, bevor Sie fortfahren, um zu schreiben, was Sie sehen nicht gerade einfach hier. Sagen Sie mir, was ich gerade ausgecheckt schön lang. Ich bin sehr glücklich über das, was der Compiler auf das Ende. Smileys ich bewusst eingesetzt, um unnötige Verwirrung Übersetzer zu vermeiden. Normalerweise meine schöne Worte zu ihr. So haben wir für Sie!


Ja haben wir Hätte das so einer verstanden?
__________________


Ich hab mich verirrt und bin mich suchen. Wenn ich zurück bin bevor ich mich finde, sag mir, ich soll hier warten.
Mit Zitat antworten
Antwort

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 03:36 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright by 'Playa Games GmbH'